Яростные порывы бури зеркально отражали его внутреннее состояние. Ослепительная вспышка молнии разорвала черноту ночи, осветив залитые дождем окна. Сразу последовал сухой треск грома. Эштон, выругавшись, вскочил с постели. Он быстро зашагал в сторону ванной и вышел через нее в свою спальню. При свете полыхающих молний Эштон разглядывал стройную, одетую в белое, такую одинокую на огромной кровати фигуру. Лирин сидела, обхватив себя руками и подтянув ноги к подбородку. Она неотрывно смотрела на Эштона, и, когда очередная вспышка прочертила свинцово-черное небо, взгляд ее соскользнул на его обнаженные чресла. Ничуть не смущенная его восставшей мужской плотью, она спокойно дождалась, пока его колени не коснутся края кровати и матрас не заскрипит под тяжестью тела. Эштон прикоснулся к краю ее халата, и Лирин послушно подняла руки, чтобы ему было удобнее стянуть его. С подавленным вздохом она откинулась на подушку, и уста соединились в страстном поцелуе. Он взял ее лицо в руки и, пытаясь разглядеть в темноте ее глаза, почувствовал, что волосы у нее повлажнели.
— Где ты была? — удивленно спросил Эштон.
— Не спалось, — прошептала она, — и я вышла на балкон.
— Под дождем?
Она кивнула.
— Так одиноко было, что я почти и не заметила.
Он поцеловал ее в щеку.
— Надо было прийти ко мне.
— А я не знала, хочется ли тебе этого.
— Боже милосердный, Лирин! — воскликнул он, едва веря своим ушам. — Разве я так мало повторял, что люблю тебя... и хочу тебя? Как же еще доказать тебе?
— А вот так и доказать, — едва слышно сказала она.
Он прижался к ее груди, и она, в свою очередь, любовно пробежала пальцами по таким знакомым изгибам и выпуклостям. Он изо всех сил прижал ее к себе, и они растворились друг в друге, как влюбленные, навечно предназначенные друг другу. Под напором его страсти она взмыла далеко за пределы здешнего мира, в небеса, где кругом шла голова и плясали в безумном танце мириады звезд. В возбужденном сознании стремительно проносились и иные образы, возникла смутная фигура обнаженного мужчины, черты которого она никак не могла уловить. Как ни старалась она, лицо его упорно не попадало в фокус. Одно только можно было сказать: он так же решителен и ласков, как и тот, что сейчас вместе с ней.
Она медленно пришла в себя, видение рассеялось, и остался лишь один звук — это билось прижатое к ее груди сердце Эштона.
— Я так надеялась, что ты придешь, — вздохнула Лирин. — Мне было очень плохо всю эту неделю одной на этой огромной кровати.
Эштон привстал на локте и заглянул в бездонную глубину ее глаз.
— Я тоже не мог больше терпеть.
— Ну и что же мне теперь делать? — тихо спросила она. — Я не могу не думать, что я твоя жена. И в то же время — Малкольм...
— Мне и самому в этом трудно разобраться, — вздохнул он и легонько дернул ее за ухо. — Но все равно никуда я тебя не отпущу.
— Придется... если Малкольм мне муж.
— Не могу я этому поверить, — простонал он, поворачиваясь на спину. — Даже подумать страшно, если тебя вдруг со мной не будет. Я и мужчиной-то почти перестал быть, когда решил, что ты умерла, а теперь, когда ты снова со мной, как же отдать тебя другому?
Лирин приподнялась и ласково провела пальцем по шраму у него на груди.
— Здесь мне хорошо, здесь мой дом.
Он растрепал ей волосы и нежно погладил по шее.
— Можно поехать в Европу...
Лирин покачала головой. Тяжелая грива ее волос упала ему на грудь.
— Ты не из тех, кто закрывает глаза на правду, Эштон.
Его рука скользнула вниз и остановилась у нее на груди. Прикосновение к мягкой, гладкой коже снова возбудило его. Теперь он не думал больше, что может потерять ее, — осталась только любовь. Губы их встретились, но тут донесшийся откуда-то издалека стук нарушил тишину комнаты.
Эштон бросил взгляд на каминные часы, но который час, разглядеть было трудно.
— Кто это, черт подери... Ведь сейчас, должно быть, два или три часа...
Вновь раздался стук, на сей раз более решительный.
Послышался голос, слова доносились слабо, но внятно:
— Хозяин, проснитесь! В Натчезе горят ваши склады!
— Проклятье! — Эштон спрыгнул с кровати, голым, как был, промчался через спальню и ванную и, поспешно набросив рубаху, выскочил в коридор. В дверях стоял Уиллис. На голове у него косо торчал ночной колпак, из-под в спешке накинутого халата виднелся воротник ночной рубахи. В руках он держал свечу, и при свете ее был виден тревожный блеск глаз.
— Мистер Эштон, — быстро заговорил дворецкий. — Там пришел человек и говорит, что от молнии загорелся один из ваших складов, прямо у реки, а вскоре могут загореться и другие.
— Пошли кого-нибудь за Джаддом, пусть он соберет людей. Я сейчас, только оденусь.
Уиллис нерешительно потоптался на месте.
— Если вы не против, сэр, я бы отправился с вами. Буду носить ведра.
— Только поживее. У нас нет времени.
— Слушаю, сэр! — Уиллис сорвался с места.
Вошла Лирин, завязывая на ходу пояс халата.
— Что случилось?
— Мне надо ехать в Натчез, — сказал Эштон, сбрасывая рубашку. — Горят склады!
Пока он натягивал брюки, Лирин поспешно вытащила из гардероба остальную одежду.
— Дождь довольно сильный. Может, огонь не перекинется на другие помещения?
— Если бы!
Он поспешно заправил рубашку в брюки. Лирин протянула ему пиджак.
— Только будь поосторожнее, хорошо?
Он притянул ее к себе на мгновенье, крепко прижался к губам и хрипло произнес:
— С сегодняшнего дня больше никаких раздельных спален. Я от тебя ни за что не откажусь. Для того чтобы отнять тебя, Малкольму Синклеру придется прежде меня убить.